Под россыпью северных звёзд
Опять я про «поющих морских волков» - Santiano. Во-первых, обнаружила недавно, что некоторые песни я либо не слышала вовсе, либо не интересовалась переводом. Вот потихоньку исправляюсь. Вчера показывала ребенку концертное видео Rungholt, по ходу объясняю:
- Знаешь, на чем он играет? Это диджериду!
Сын, радостно:
- Не может быть! Папа, Бьёрн играет на держи-рыбу!..
Детали некоторых песен приходится выкапывать по крупицам. Например, в "Рунгхольте" есть слова "Blanke Hans", дословно - "голый Ганс", а на датском - "белый Ганс". Если верить интернетам, так называли штормовое северное море (а "лингвистическое происхождение названия неясно"). Вырвиглазный подстрочник есть тут . Кстати, одно время существовал музей Sturmflutenwelt Blanker Hans, в котором все желающих сажали в кабинку и давали незабываемую возможность почувствовать себя моряком во время шторма. А живописный гуглоперевод на эту тему - сам по себе сокровище) Так и вспоминается шоаррская лисичка:
"Гости должны ощутить силы природы штормового нагона чувственно и игриво, сказал тогда окружной администратор Й." (с)
Нечто подобное ("Trotz blanker Hans Klabautermann") мелькает в другой песенке, "Land in Sicht" ). Клабаутерман - корабельный дух-невидимка, который призван предупреждать моряков об опасности, указывать курс и делать другие полезные вещи, но увидеть его во плоти - так себе предзнаменование: есть вероятность, что корабль погибнет.
- Знаешь, на чем он играет? Это диджериду!
Сын, радостно:
- Не может быть! Папа, Бьёрн играет на держи-рыбу!..

Детали некоторых песен приходится выкапывать по крупицам. Например, в "Рунгхольте" есть слова "Blanke Hans", дословно - "голый Ганс", а на датском - "белый Ганс". Если верить интернетам, так называли штормовое северное море (а "лингвистическое происхождение названия неясно"). Вырвиглазный подстрочник есть тут . Кстати, одно время существовал музей Sturmflutenwelt Blanker Hans, в котором все желающих сажали в кабинку и давали незабываемую возможность почувствовать себя моряком во время шторма. А живописный гуглоперевод на эту тему - сам по себе сокровище) Так и вспоминается шоаррская лисичка:
"Гости должны ощутить силы природы штормового нагона чувственно и игриво, сказал тогда окружной администратор Й." (с)
Нечто подобное ("Trotz blanker Hans Klabautermann") мелькает в другой песенке, "Land in Sicht" ). Клабаутерман - корабельный дух-невидимка, который призван предупреждать моряков об опасности, указывать курс и делать другие полезные вещи, но увидеть его во плоти - так себе предзнаменование: есть вероятность, что корабль погибнет.
Гуглоперевод тоже шикарен. )
А гугл такие картины рисует, хоть записывай.