Под россыпью северных звёзд
-27 за бортом. В чате шоколадный торт и дискуссия, пойдут ли нолдор через льды Хелкараксэ... За Тортиком!)
"О том, как мы шли в ледяной ночи. И о торте мечтали, ступая во льдах..." (с) кавер-версия от Нади
Тем временем в соседнем сугробе зяб асгардский ледяной великан - хримтурс...
читать дальше
"О том, как мы шли в ледяной ночи. И о торте мечтали, ступая во льдах..." (с) кавер-версия от Нади
Тем временем в соседнем сугробе зяб асгардский ледяной великан - хримтурс...
читать дальше
"О том, как мы шли в ледяной ночи. И о торте мечтали, ступая во льдах..."
Бедная эта песня ), у меня есть старая запись в исполнении Романа Сусалёва (это который Карамон в аудио-версии "Последнего испытания"), так он там оговорился и вместо "как он пел" получилось "как он пил", весь пафос на смарку. )
А почто это хримтурсика не кормили - аж Мьёльнир погрыз с голодухи?
Мы на днях курили пирожковый кроссовер с Асгардом, всё никак не успокоимся.
А хримтурсик, наверное, как клипдасс в муми-троллях - "зубки чешутся!")
Сусалев! "Последнее испытание" я пока не одолела, но это ведь он пел арию Финрода в мюзикле?
"Как он пил" - это шедевр, конечно)))
Ага, Финрод тоже он ), "Финрод-зонг" и прочий "Тампль" в моей жизни появился раньше значительно, собственно из-за Сусалева и Сарумана я полезла слушать "ПИ".
А хримтурсик, наверное, как клипдасс в муми-троллях - "зубки чешутся!"
Хорошо, что он в таком случае весь Асгард не съел. ) Не сразу вспомнила, кто такой клипдасс, недавно слушала в аудио, а там перевод другой - клипдассы - скалотяпы, Юксаре - Супротивка и для полного ужаса - Мимла и Крошка Ми вместо Мюмлы и Крошки Мю. )
Юксаре - какой-то Супротивка?.. У меня волосы дыбом встали) Я читаю новое издание и удивляюсь даже тому, что Тофсла и Вифсла - девочки. Мне в детстве казалось, что они мальчики.
Юксаре - какой-то Супротивка?.
Я только по контексту поняла, о ком речь, когда это имя в первый раз прозвучало, ну, вот чтецу нравился именно этот перевод, типа говорящее имя - персонаж же всегда против установленных правил выступал. ) Переводчик В. Смирнов это, но сам по себе текст там хорош, да и по сравнению с богомерзкой тёткой Спивак и её пониманием говорящих имён, этот дяденька вполне ничего имена перевёл. )
Мне исходные имена всегда больше нравятся) Юксаре - он же не только бунтарь, он еще мечтательный лентяй и, как минимум, папа Снусмумрика - а там уж вообще ворох ассоциаций)